Guro Kjeilen Jakobsen

25 år

Ble medlem for 1 år, 5 måneder siden

Guro Kjeilen Jakobsens aktivitet

Eg har lært meg å leve i oversettelse. Kroppen min seier eitt. Verda høyrer noko anna. Når eg vaknar, må eg først omsetje natta før eg kan gå inn i dagen. Draumen heng att i huda. Pulsen bankar på eit språk ingen andre kan. Eg sit stille og prøver å …
Guro Kjeilen Jakobsen
Lastet opp Originalspråk
Eit dikt om korleis det kan vere å måtte oversette seg sjølv for å bli forstått. Om språk, kropp og sanning – og om å leite etter sitt eige originalspråk.
Guro Kjeilen Jakobsen
Ble med Ny Trafo-konkurranse: Oversettelse
Tema: OversettelseOversettelse er å si eller skrive noe på nytt og på et anna språk. Det er å lage en norsk versjon av et fransk dikt. Det er å hjelpe ei bestemor i et nytt land å forstå hva legen sier. Det er tekstinga nederst på skjermen når du ser film. Det er påskrifta «MÅ IKKE TILDEKKES» på fire språk på panelovnen ved toalettet.Oversettelse er forandring. Det er å lage film av ei bok. Det er å improvisere fram ei låt med utgangspunkt i fuglenes sang. Det er å male et maleri av en båt. Det er å bli turist når du reiser til et fremmed sted. Det er bananklasa fra Ecuador som ligger som en vare i kassa på nærbutikken.Lag en oversettelse! Vis hva oversettelse kan være! Konkurransen er åpen for alle kunstuttrykk. PÅMELDING Klikk “Meld meg på” her inne på konkurransen. Deretter kan du velge “Legg til mitt verk”. Bidraget ditt blir da med i konkurransen.  PREMIE Ett av bidragene blir premiert med et stipend på 5000,- kroner. Du må være mellom 15 og 25 år for å delta.  FRIST Siste frist for å laste opp bidrag er 28.februar.    Erlend Wichne står for temaet til konkurransen og for juryeringen av bidragene"Jeg er forfatter, gjendikter og redaktør. Jeg har gitt ut bøker på Flamme forlag og H//O//F. Jeg har publisert tekster på ulike plattformer og hold opplesninger både i Norge og i utlandet. Jeg er medgrunnlegger av Lo forlag, som holder til i Mandal og Oslo, og jeg har tidligere vært i redaksjonen til Tidsskriftet Mellom, som fokuserer på oversettelse og oversatt litteratur. Høsten 2023 forsvarte jeg doktoravhandlinga «Det norske gjendiktingsbegrepet, 1872–2012. En oversettelsessosiologisk undersøkelse» og oppnådde med det graden ph.d. i oversettelsesvitenskap. Samarbeid og fagfellevurdering er gull. Jeg er og har vært involvert i redaksjonelt og akademisk samarbeid og i foreningsarbeid. Jeg har lært mye av å få tilbakemeldinger på mine egne prosjekter både i akademia, som oversetter og som forfatter."Nettside: https://www.instagram.com/erlendwichne/https://shop.flammeforlag.no/collections/poeter/products/erlend-wichnehttps://loforlag.no   Foto: Sergey Kuznetsov 
Jeg hadde hatt drømmer som listet seg langs kanten av virkeligheten før, men nå klatrer de over. Setter seg i rommet. I meg. Jeg våkner, men det er som om noe blir igjen bak øyelokkene og nekter å slippe taket. Drømmen holder meg i hånden og sier: bli litt til. …
Guro Kjeilen Jakobsen
Lastet opp På kanten av virkeligheten
Dette diktet handler om å leve i grenselandet mellom drøm og virkelighet. Om hvordan drømmer kan bli så sterke at de følger med inn i våken tilstand, og hvordan det …